第397章 来,翻译翻译-《从收租开始当大佬》


    第(3/3)页

    掀桌啊我靠!

    “我觉得你这是在为难我包租公!”

    林毅哭笑不得。

    这怎么翻译?

    在英文里,叔叔和舅舅都是用uncle来表达,婶婶和舅妈也都是用auntie。

    甚至,auntie的解释还不仅仅是舅妈和婶婶,而是……姑母、姨母、伯母、舅母、阿姨、婶婶,全特娘是这一个单词!

    这要翻译的话,就比如最后一小句吧。

    auntie过去一把抓住了auntie的头发……,鬼知道这个auntie到底说的是谁?

    “不是你说的要翻译么?”薛瑶一脸正色:“你倒是给我翻译翻译呗。”

    我翻译个鬼!

    你个糟老婆子坏得很。

    林毅哭笑不得。

    其实,薛瑶说的这些问题,也的确是存在的。而且不仅仅是这些问题,更大的问题在于,一些华国特有的词汇,没办法翻译。

    比如‘道’这个字,怎么翻译?

    再来的玄乎一点,太上老君急急如律令,怎么翻译?总不能真翻译成fast    fast    biu    biu    biu吧?

    这些问题都是客观存在的,但却并非没有办法解决。

    因为……

    林毅很清楚一件事,那就是千万不要小看一个小说爱好者的决心,尤其是这个小说爱好者是个老外的时候!

    譬如……林毅前世的‘武侠世界’这个网站!

    就是有人用这个网站,在国外翻译华国的各种小说,然后……大火特火!

    看小说的人多不说,还格外入迷。

    入迷到什么程度?

    有人靠看华国小说入迷到成功戒毒的地步!!!牛逼吧?小说都不敢这么写,但现实就这么发生了!

    ‘道’没办法翻译?

    没关系!

    人‘好学者’,直接用洋洋洒洒近千个单词写了一篇文章,来给外国人介绍‘道’到底是个啥东西!

    没错……

    林毅就是要让‘武侠世界’,在这个世界重现!

    目的?自然是为了‘文化入侵’!让网络小说,先去‘毒害’诸多歪果仁~


    第(3/3)页