第(1/3)页 “花q是什么?” 绊爱迷糊地看着bilifun这边的弹幕,试着念了一下,又看了一眼utube这边的,终于理解意思了。 “啊!是fxxk you啊!” “欸,欸......” 控制室的竹中祐一看向策划,问:“爱酱说过fxxk you这句话吗?” “有的,在一次游戏直播中说的,好像很受大家欢迎的样子,当时切片的播放量还暴涨了。” “......” 不愧是绊爱,竹中祐一还想着要不要把“花q”做成一个策划,没想到她自己就说出来了。 “但是那可是花q哦?”绊爱靠近镜头,伸出一根手指说教似的认真地说道。“花q可不是什么好的词汇,大家比起花q应该更喜欢我爱你或者i love you这些吧?” 绊爱看向弹幕,完全没有。 bilifun全是花q,utube也全是花q。 不知道是谁带的头,也许是有网友觉得直接用“fxxk you”不太好,觉得隔壁的“花q”更萌一点,就直接拿过来用了。 “欸——咳咳,再说一遍哦,大家不想听到我饱含爱意的‘我爱你’‘i love you’这些句子,而是想听随随便便说的‘花q’这个吗?注意是随随便便说的哦,再强调一遍。现在给大家一个更正的机会——” 绊爱换上一副期待的表情,dd们也很愿意回应她的期待,原来刷“我爱你”的直接换成了“花q”。 “欸——为什么啊!你们这群人类!花q!!!!!!” “ohhhhhhhh!” “我好了!” “感谢上帝!” “建议以后开场白改成‘嗨花q,这里是绊爱!’” “这位更是重量级。” “夏目漱石曾在学校当英文老师时,要求学生把书中的男女在月下散步时,男生情不自禁说出的‘i love you’翻译成霓虹语。学生直译出‘我爱你’。而夏目漱石认为直译没有韵味,应该翻译成“今晚月色真美”。温柔含蓄又动人,把爱意融化在现在与你共同沐浴的月光中。 今天,爱酱把“i love you”翻译成华夏语,直译出“我爱你”,众dd也觉得没有韵味,应该翻译成‘花q’。温柔含蓄又动人,把爱意融化在......” “你管‘花q’叫温柔含蓄又动人?” “狂野粗放又刺激?” “融化在哪?接着说啊?” “再说号就没了。” 第(1/3)页